今晚的月色真美下一句

“今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。说到这个“今晚夜色真美”,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言,所以这句话的原话应该是“今夜は月が绮丽ですね”。

当时有日本学生翻译关于“I love you”的时候,很多人都是直接用日语直接翻译的,但是夏目漱石认为这样直接翻译并不是很妥当,有点太过于直接,应该含蓄一点的来表达,这样会显得非常得体,所以夏目漱石就将这个“I love you”用日文翻译成了“今夜は月が绮丽ですね”,这个意思就是说今晚月色真美,就好比跟你喜欢的人在一起看月色,不管怎么看,都很美!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
生活百科

标志着北宋诗文革新运动最高成就的作家是

2022-3-20 10:13:34

生活百科

关联词的用法

2022-3-20 10:13:44

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索